فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 1 (بهار و تابستان 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/02/16
  • تعداد عناوین: 7
|
  • مستقل
  • مسعود باوان پوری، رضوان لرستانی، فاطمه اسدی صفحات 1-22
    نهج البلاغه، سخنان و کلمات گهربار امام علی(ع)، سرشار از بلاغت و فصاحت می باشد. این کتاب ارزشمند توسط مترجمان توانمند و ادیبی به زبان فارسی ترجمه شده است؛ یکی از این مترجمین، دکتر سید جعفر شهیدی، استاد توانای ادبیات فارسی، است که در ترجمه ی خویش با دقت و هنر خاصی متن عربی را ترجمه نموده و سعی نموده ضمن رعایت و پایبندی به متن با آوردن اصطلاحات و معادل های فارسی خواننده را در درک درست معنی یاری نماید..
    نویسندگان این پژوهش، با استفاده از روش توصیفی – اسنادی و با بررسی 114 خطبه ی ابتدایی این ترجمه - به تبرک به تعداد سوره های قرآن کریم – نمونه هایی از آرایه های لفظی و معنوی و نیز صور خیال به کار گرفته شده در ترجمه را بیان نموده و توانمندی این استاد بزرگ را برای خوانندگان به تصویر کشیده اند. علامه شهیدی با دقت و وسواس خاصی صور خیال موجود در نهج البلاغه را برای خوانندگان ترجمه نموده و هنر خود را در این زمینه به رخ کشیده است. دکتر شهیدی بیشترین استفاده را از تشبیه بلیغ و استعاره مکنیه داشته است. استاد شهیدی با هنرمندی و ظرافت خاص و با بهره گیری از تشبی هات و استعاره و کنایه مقبول و مفهوم عام، توانایی بالای خود را در ترجمه ی این کتاب گرانسنگ نمایان ساخته است. ایشان از آرایه های ادبی فراوانی مانند: سجع، مراعات نظیر، تضاد، و... بهره گرفته است.. شاید بتوان گفت که تنها آرایه ی لفظی که ایشان بدان پرداخته است، سجع است که بارزترین ویژگی این ترجمه می باشد.
    کلیدواژگان: نهج البلاغه، دکتر شهیدی، ترجمه، آرایه های لفظی، آرایه های معنوی
  • مقاله تحقیقاتی
  • علی رفیعی، سید حسین سیدی، حسین ناظری صفحات 23-46
    مقاله ی حاضر درصدد تبیین جایگاه واژه ی «بر» به شیوه ی معناشناسی توصیفی است؛ که پس از ریشه شناسی، ارتباط معنایی آن با واژه های همنشین و جانشین در قرآن بررسی گردیده است. از این رو با توجه به ویژگی تحقیق، از روش توصیفی تحلیلی استفاده شده است.
    حاصل مطالعه ی توصیفی نشان می دهد که بر در کاربرد وحیانی بر محور جانشینی یا همنشینی با واژه هایی مانند تقوا، ایمان، خیر، انفاق، صدق، حسنی، حسنه و إحسان رابطه ی معنایی دارد و بر محور همنشینی با واژه هایی مثل فجور، جبار، شقی، عصی، عقوق، إثم، عدوان، سیئه و خطیئه در یک حوزه ی معنایی قرار گرفته و در بخشی از مولفه های معنایی با آن ها تقابل معنایی دارد. از نتایج مهم دیگر، آشکار شدن پیوند معنایی عمیق بر با سایر واژه های هم حوزه در قرآن است. این پیوندها باعث شده تا بر کاملا تحت تاثیر کلمات مجاور و نظام معنایی مستقر در آن قرار بگیرد و با معنایی متمایز و متعالی به حیات خود ادامه دهد.
    واژه ی بر به عنوان عام ترین مفهوم اخلاقی، دارای معنای لغوی «توسع در کار نیک» است که گستره ی مفهومی و مصداقی آن بسیار وسیع می باشد و در سه وجه معنایی «طاعت»، «نیکی» و «پرهیزکاری» خلاصه می شود.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، بر، معناشناسی توصیفی، رابطه معنایی
  • محمود شهبازی، علی اصغر شهبازی صفحات 47-68
    زبان قرآن کریم، زبانی با معانی چند لایه و چند بطنی است که از جنبه های اعجاز آن به شمار آید. بر اساس روایات، قرآن کریم در هفت یا در برخی دیگر از روایات هفتاد بطن معنایی ست که از دیرباز نگاه قرآن پژوهان را به خود جلب نموده و تلاش هایی فراوان در جهت کشف معانی آن انجام داده اند. واژگان «چند معنا» در مصحف شریف بیش از یک معنا و مفهوم را در نهاد خود جای داده اند؛ از این رو، همواره تبلور معانی دیگر در این دست از واژگان حضور دارد که توجه به آن در دریافت مقصود و ترجمه آیات نقشی به سزا ایفا می نماید.
    در نوشتار حاضر با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، ترجمه شماری از واژگان چند معنا مورد بررسی واقع گشته است. این بررسی بیان گر آن است که مترجمان همواره در برگردان این نوع از واژگان یکدست نبوده و گاه معانی متفاوت از یک دیگر انتخاب نموده اند. توجه به سیاق و بافت آیات، و اهتمام به جنبه هایی چون ریشه شناختی واژگان و بررسی متون تفسیری از مهم ترین راهکارها در فرآیند ترجمه واژگان چندمعنا به شمار می آید.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، مفردات قرآن، معناشناسی، چندمعنایی، ترجمه
  • محمدرضا شیرخانی، ناصر چعباوی صفحات 69-84
    خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راه های برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه های قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمه هایی با ویژگی های پیش گفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه ی فعل مقاربه ی «کاد/ یکاد» در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهی و کریم زمانی پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی «کاد» معادل «نزدیک بود» و در ترجمه ی «یکاد» معادل «نزدیک است» را به کار برده اند. آقای فولادوند و کریم زمانی در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل «چیزی نمانده بود» برای «کاد» و «چیزی نمانده است» برای «یکاد» نیز استفاده کرده اند. برخی از مترجمان یادشده در ترجمه ی«لایکاد» و «لم یکد» معادل «نزدیک نیست» یا «نزدیک است» را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل «نمی تواند» استفاده کرد.
    کلیدواژگان: ترجمه، کاد، یکاد، لایکاد، لم یکد
  • جلال مرامی، حسام حاج مومن * صفحات 85-114

    سبک شناسی زبانی از رویکردهای نوین زبان شناسانه در بررسی متون است که شیوه بیان متمایز در هر متن را تحلیل می کند و هدف و تاثیر آن را بررسی می کند. در این دانش فرض است که هر متن مختصات زبانی متمایزی دارد که از سویی به آن فردیت می بخشد و از سوی دیگر آن را به دیگر متون پیوند می دهد. از دیدگاه سبک شناسانه، متون بنا به مختصات همگرایی که دارند در دسته های قابل تشخیصی، یعنی در چارچوب گونه های متون، کنار هم می نشینند و با نوعی خط چین از یکدیگر متمایز می شوند. از آن جا که ترجمه نوشتاری نیز پدیده متن را در دستور کار خود دارد و عملا متنی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می کند، از دیدگاه سبک شناسی می توان ترجمه را بازسازی مختصات زبانی متن مبدا در قالب عناصر زبان مقصد به طور نسبی دانست. بر مبنای رویکرد سبک شناسی لایه ای که مختصات متن را در پنج لایه آوایی، واژگانی، نحوی، معنایی و کاربردی مطالعه می کند، در مقاله پیش رو بر لایه واژگانی متن حدیث، به عنوان بخشی از گونه متن دینی، تمرکز می شود و پنج محور از مختصات واژگانی سبک ساز در متن حدیث به دست داده می شود. سپس نحوه بازسازی این پنج محور در زبان فارسی بررسی می گردد و چالش ها و راهکارهایی که این فرآیند پیش رو دارد مطالعه می شود. در این مطالعه، نمونه هایی از احادیث کتاب بحار الانوار به عنوان شاهد بحث تحلیل

    کلیدواژگان: سبک شناسی لایه ای، لایه واژگانی، ترجمه، بینامتنیت، بحار الانوار
  • سایر مقالات
  • سید محمد رضی مصطفوی نیا صفحات 115-146
    بی تردید فهم قرآن کریم و ارائه ی مفاهیم و ابتکارات زبانی آن، کاری بس دشوار می باشد، از این رو احاطه ی کامل به زبان قرآنی، از لوازم ضروری ترجمه ی آن محسوب می شود. قرآن کریم از منظر ادبی متنی در نهایت فصاحت وبلاغت است ودر آن قالب ها واسلوب های زیبایی از جمله اسلوب ضمیر فصل وجود دارد با توجه به اهمیت ضمیر فصل وجایگاه آن در انتقال معنی، جستار حاضر در پی بررسی جنبه ی معنا شناسی «ضمیر فصل» درترجمه حداد عادل و صفارزاده از قرآن کریم می پردازد. نگارنده در این مقاله ابتدا به تعریف ضمیر فصل پرداخته وسپس ترجمه های مترجمان از قرآن را در بوته نقد گذاشته و در ادامه، ترجمه پیشنهادی ذکر می شود. در فرآیند نقد و بررسی ترجمه های ضمیر فصل صفارزاده و حداد عادل، معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه ضمایر فصل روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی در موارد مشابه برگردان های متفاوت و سلیقه ای داشته اند و گاه به سراغ ترجمه حرفی رفته، گذشته از این ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد ضمیر فصل نبوده و حتی ترجمه نشده است. در پایان بسامد معادل های ضمیر فصل در ترجمه مترجمان، در قالب نمودار بصورت تطبیقی ارائه می شود.
    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه، صفارزاده، حداد عادل، ضمیر فصل
  • مقاله تحقیقاتی
  • مهدی ناصری صفحه 147
    پیرامون ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیق ترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمه ای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهی از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار بالایی نسبت به هر دو زبان مبدا و مقصد دارد. در این مقاله به نقد و بررسی میزان دقت، مطابقت و وفاداری ترجمه یاد شده می پردازیم. به نظر می رسد که این ترجمه وفادارترین و دقیق ترین ترجمه معاصر قرآن به زبان فارسی باشد.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه قرآن محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه وفادار
|
  • Masoud Bavan, Pouri, Rezvan Lorestani, Fatemeh Asadi Pages 1-22
    The Nahj al-Balagha (Arabic: نهج البلاغه Nahj ul-Balāghah) (“Way of Eloquence«) is the most famous collection of sermons، letters and narrations of Imam Ali. This book is Known for its eloquent content and considered a masterpiece of literature in Arabic language and literature. This valuable book many times has been translated into Persian by capable translators and scholars. One of the most famous Persian translations of Nahj al-Balagha was done by Sayyed Jafar Shahidi، distinguished scholar of the Persian language and literature and a renowned historian of Islam. Nahj al-Balagha employs many stylistic، linguistic and rhetorical features، and this use of linguistic and rhetorical features such as simile، metaphor، irony، challenges the translators of Nahj al-Balagha. Meanwhile Shahidi’s translation of Nahj al-Balagha has been a faithful translation in a way that he has tried to convey it faithfully on the one hand، and to find the exact Persian equivalents on the other hand. Using the descriptive and attributive method، this article analyzes the diction، figures of speech، and literary graces of the 114 elementary sermon of Shahidi’s translation. Shahidi has carefully translated figures of speech of Nahj al-Balagha into Persian، to some extent that، the eloquence of this translation draws everybody’s attention. Shahidi has benefited from the Baligh simile and Makniyah Metaphor frequently. He has also used different types of figures of speech and rhetorical features such as rhyme، symmetry، contrast… which makes this translation more valuable and precious. And finally the authors have come to this conclusion that the rhyme is the most striking feature in this translation.
    Keywords: Nahj al Balagha, Sayyed Jafar Shahidi, Translation, figures of speech, rhetorical features
  • Ali Rafiei, Seyyed Hosein Seyyedi, Hosein Nazeri Pages 23-46
    The present article seeks to explain the position of the word "Righteousness" by the method of descriptive semantics. After the etymology, its semantic relation with collecative and substitute words has been examined in the Quran. Therefore, according to the research features, descriptive analysis method has been used. The results of descriptive study showed that “Righteousness” in spiritual application based on substitutional orientation or collecation orientation has semantic relation with the words like “piety”, “faith”, “charitable”, “forgiveness”, “honesty”, “better” and “goodness”. Based on collecation orientation with words, it is located in a semantic field such as misconduct, tyrant, miserable, rebellious, disobedience, iniquity, aggression, sin, and bad, and in some semantic components, it has contrastive meaning with them. Another important result, is the deep semantic relation of “righteousness” with other words in the same field in the Holy Quran. These relationships have caused the word “righteousness” to be impressed by the adjacent words and the meaning system placing in it, such that it survives with distinct and transcendental meaning. The word “righteousness”, as the most general moral concept, has a literal meaning of "development of good work", and its conceptual and applicable scope is very wide, which can be summed up in the three semantic aspects of "obedience", "goodness " and "piety".
    Keywords: The Holy Quran, Righteousness, Descriptive semantics, Semantic relation
  • Mahmood Shahbazi, Ali Asghar Shahbazi Pages 47-68
    The language of Quran is a multi-layer and faceted one which is considered as one of its marvels. Based on some quotes, the Holy Quran encompasses seven and on some other, seventy layers of meaning. This has long derived the Quran scholars and investigators to strive to figure out these layers of meaning. Multiple meaning words carry with them more than one meaning and since there is always the possibility of the presence of multiple meanings in a single context, due attention and care plays a significant role in figuring out the right meaning and message of Quranic verses and correctly translating them. Following a descriptive-analytical methodology, this study investigated the translation of some multiple meaning words. This implies the incongruences in picking up the Farsi equivalent of the same word by different translators. Taking the semantic and pragmatic context of the verses into account, considering the etymological aspects of the words and analyzing interpretative texts are among the most important solutions to the translation of multiple- meaning words.
    Keywords: Holy Quran, semantics, polysemy, Translation
  • Shirkhani M. Reza, Naser Kabei Pages 69-84
    God sent the holy Quran to guide human beings. One of the ways forenjoying the holy Quran’s guidance, is fluent translation of it, and also without ambiguity. Criticizing the translation of the holy Quran is one of the ways and strategies for reachingsome kinds of translations with the above features. This article studies the translation of the mogharebe verb "Kada/Yakadu" in the translation of Makarem Shirazi, Fouladvand, Khoramshahi and Karim Zamani. The translators have used in their translation "kad" as "it was about" and "ya-kad" as "it is about". Fouladvand and Karim Zamani in their translation of these two verbs, in addition to the above equivalents, have also used "it was almost to happen" for "kad", and "it is almost to happen" for "y-kad". Some of the mentioned translators have used "it is not about" or "it is about" for "la ya-kad" and "lam yakad" and it is wrong. The correct translation of these two verbs is "cannot".
    Keywords: Trandlation, Kad, Yakad, La yakad, Lam yakad
  • Jalal Marami, Hesam Hajmomen Pages 85-114

    Linguistic stylistics is one of the modern linguistic approaches to text analysis, which analyzes the unique expression style of a given text as well as the goal and effect of adopting that style. It is maintained in this approach that each text has specific linguistic features, which, on the one hand, gives uniqueness to the text, and makes the text categorized in a category with a number of other texts on the other. From stylistic point of view, regarding a number of shared features, two texts can be categorized in the same category, referred to as “text genre”. However, two texts can be distinguished based on a number of their features. Since text is the aim in translation, a process in which a text is rendered into another language, it is plausible to consider text translation as reconstructing the linguistic features of the source text to the form of target language elements in a relative way. In layer stylistics approach, text features are studied in five layers, namely phonological, lexical, grammatical, semantic, and pragmatic. On the basis of this approach, the present study focuss on the lexical layer of Ḥadīth texts, as one of the religious texts genre. We shall further deal with five aspects of the style-making lexical features of Ḥadīth texts; then we shall investigate the methods, challenges, and tools of reconstructing such features in Persian. In the present study, a number of Ḥadīth s of Behar-al-Anvar shall be analyzed as the special cases of our discussion.

    Keywords: Layer stylistics, Translation, Ḥadīth texts, Behar, al, Anvar
  • Seyed Mohammad Razi Mostafavi, Nia Pages 115-146
    Undoubtedly, understanding the Holy Quran and representing lingual concepts and innovation may be difficult. Thus, it is vital that the translator is proficient in the Quranic language. The Holy Quran is extremely eloquent and rhetoric literally, and there exists so beautiful styles and formats within it such as independent pronouns. Given that “independent pronoun” is important in transferring the meaning, the present study seeks to its semantic aspects in Hadad Adel’s and Safarzadeh's translations of the Holy Quran. The author first defines “independent pronoun”, and then studies different translations of the Holy Quran. Next, the proposed translations are recited. In the process of studying and criticizing Hadad Adel’s and Safarzadeh's translations, it became evident that these translations do not follow the same method in translating “independent pronouns”; for example, the pronouns in similar situation are translated differently, and sometimes the translators apply translation. Also some translations do not represent “independent pronoun”, and it has not been translated in some cases. Finally, the frequency of equivalents of “independent pronouns” in translations has been presented comparatively in a graph.
    Keywords: Quran, Safarzadeh, Hadad Adel, Independent pronoun
  • Mehdi Naseri Page 147
    One of the most important questions about the Persian translations of holy Quran is that which of them is the most accurate and faithful. A translation, which is faithful to the language of the holy Quran, and at the same time, recreates the holy glorious themes of Quran into the form and structure of Farsi (Persian). In the meantime, the holy Quran translated by Mohammad Ali Rezaei Esfahani and a group of Qom seminary teachers has more accuracy and faithfulness than the other translations of Quran. In this paper, we review the accuracy and faithfulness of this translation. It seems that it is the most faithful and accurate contemporary translation of the holy Quran into Persian.
    Keywords: Holy Quran, The Holy Quran translated by Mohammad Ali Rezaei Esfahani et al Faithful translation